"Gambatte" é uma palavra japonesa com significado muito maior que sua tradução literal pode evidenciar.
“Ganbatte ne!” (頑張ってね!) é uma expressão muito utilizada no Japão. É daquelas palavras que quando ouvimos, funcionam como uma injeção de ânimo, especialmente quando temos diante de nós tarefas árduas a serem executadas. Em português, a expressão “Ganbatte” pode ser traduzido como “Faça o seu melhor!”, “Dê o melhor de si!”, “Vamos lá, você consegue!”.
Ganbaru, um verbo que define uma nação inteira!
A palavra ganbatte (頑張って) é na realidade uma conjugação do verbo ganbaru (頑張る) e também costuma ser escrito que significa perseverar, persistir, insistir e permanecer.
Se existe uma palavra que define e muito o povo japonês é a palavra “Ganbatte”. É uma expressão muito comum no Japão e pode ser usada de várias formas, mas no geral é usado para incentivar as pessoas para dar o máximo de si mesmas ou seja, se esforçarem naquilo que estiverem fazendo, seja nos estudos, no trabalho, nos esportes ou qualquer outra atividade.
A palavra é escrita com os ideogramas [頑] de teimoso, tolo, firme e que significa alongar, espalhar, colocar. Só que a verdadeira origem do ideograma [張] na palavra ganbatte vem do verbo fixar, colar, esticar, colocar-se, abranger, preencher, golpear e formar.
Você deve estar se perguntando de onde veio esse tanto de palavras?
O idioma japonês costuma ser bastante definido pelo contexto da conversa, um dos motivos dessas palavras e ideogramas terem tantas traduções.
Essas palavras citadas representam bem o sentido da palavra ganbatte, indicando fortemente seu uso para incentivar as pessoas a vencer e enfrentar seus objetivos. Acredita-se que essa expressão ganbatte é usada desde o período Edo (1603 – 1868), originado da expressão olhar para frente, seguir em frente.
É uma forma de encorajar outra pessoa, como se dissesse: “Por favor, mantenha o seu foco até que seu objetivo seja alcançado” ou ” Aguenta firme, não desista ou Dê tudo de si!”. Também significa muito trabalho e paciência.
Nas escolas também podemos ouvir esse termo nas quadras de esportes, onde as crianças gritam “Gambare” ou “gambatte” para incentivar seus colegas na corrida ou outra atividade. Em grandes eventos como Copa do Mundo ou Olimpíadas também é normal ver vários slogans com termos como “Gambare Nippon!”.
Além do dia a dia, essa expressão de encorajamento é muito usada em situações após desastres naturais. Porém, também é comum vermos o termo Gambatte sendo usado em outros contextos como ao se despedir de alguém, ou escrito no final de uma carta ou mensagem.
AS DIFERENTES VARIAÇÕES DE GANBATTE
頑張って(がんばって)
Ganbatte: Faça o seu melhor
頑張りましょう (がんばりましょう)
Ganbarimashō: Vamos dar o máximo / Vamos nos esforçar
Ganbatte deriva do verbo ganbaru:
頑張る (がんばる)
Ganbaru: Para fazer o melhor de si
頑張ります(がんばります)
Ganbarimasu: eu faço o meu melhor
頑張れ(がんばれ)
Ganbare: Faça o seu melhor
頑張ってください(がんばってください)
Ganbatte Kudasai: Faça o seu melhor, por favor. (Formal)
頑張った(がんばった)
Ganbatta: Eu fiz o meu melhor
頑張りました(がんばりました)
Ganbarimashita: Eu fiz o meu melhor (formal)
頑張れます(がんばれます)
Ganbaremasu: Eu posso fazer o meu melhor
頑張れる(がんばられる)
Ganbareru: Eu sou capaz de fazer o meu melhor
頑張っています(がんばっています)
Ganbatteimasu: Eu estou fazendo o meu melhor
頑張りたい(がんばりたい)
Ganbaritai: Eu quero fazer o meu melhor
頑張っていた(がんばっていた)
Ganbatteita: Eu estava fazendo o meu melhor
頑張らなかった(がんばらなかった)
Ganbaranakatta: Eu não fiz o meu melhor
頑張りなさい(がんばりなさい)
Ganbarinasai: é melhor você fazer o seu melhor
頑張ってくれ(がんばってくれ)
Ganbatekure: fazer o seu melhor para mim
GANBATTE TAMBÉM SIGNIFICA BOA SORTE?
No Brasil e diversos outros países, costumamos usar a expressão “boa sorte” quando alguém vai se esforçar ou enfrentar alguma coisa, bastante similar ao significado de ganbatte ou ganbare. Ambas são expressões de encorajamento, mas o verbo ganbaru não tem absolutamente nada relacionado a sorte.
Alguns infelizmente traduzem essa expressão como boa sorte, seja em animes ou livros japoneses.
Aliás, os japoneses acreditam na própria capacidade de enfrentar desafios e dificuldades. Eles não vão colocar a culpa na sorte ou azar, o máximo que eles vão culpar é a si mesmo por ter falhado e não ter se esforçado o bastante.
Boa sorte é algo bastante vago, agora dizer faça o seu melhor (ganbare) é bem mais realista. Caso queira saber como se diz literalmente boa sorte, a expressão mais como é kouun wo inoru (幸運を祈る) que significa literalmente oro por sua boa sorte.
Texto composto de partes retiradas e adaptadas dos sites:
コメント